Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Candide en Chine - 憨第德
27 février 2009

La lettre au capitaine Butler - 致巴特勒上校的一封信

La lettre au capitaine Butler - 致巴特勒上校的一封信
Une affaire récente me donne l'occasion de rappeler un texte de Victor Hugo, réagissant sur le sac du Palais d'Eté en 1860 commis par les corps expéditionnaires français et anglais. En voici quelques extraits : "Vous me demandez mon avis, monsieur, sur...
Publicité
Publicité
22 novembre 2009

[rock] Ershou Meigui : Le train va partir 二手玫瑰 : 火车快开

[rock] Ershou Meigui : Le train va partir 二手玫瑰 : 火车快开
Voici une autre chanson du groupe Ershou Meigui 二手玫瑰, intitulée "Le train va partir", ainsi qu'une tentative (maladroite) de traduction littérale. La chanson sur le site officiel du groupehttp://www.ershoumeigui.com/html/uploads/media/esmg/huoche.wma...
5 juillet 2009

[roman] Rencontre autour de "Brothers" de Yu Hua - 余华 - 兄弟

[roman] Rencontre autour de "Brothers" de Yu Hua - 余华 - 兄弟
Samedi 27 juin 09 s'est tenue à la BnF une rencontre avec les deux traducteurs français de Yu Hua, Angel Pino et Isabelle Rabut, ainsi qu'avec Marie-Catherine Vacher, leur éditrice chez Actes Sud. Cette rencontre était organisée par Cheng Pei, le responsable...
8 avril 2010

Les objets de jade Cong - 玉琮

Les objets de jade Cong - 玉琮
Je suis littéralement fasciné par un objet de jade ancien, dont la forme pure et unique ne cesse de m'intriguer. J'en ai vu plusieurs dans les musées, à Paris, à Shanghai et cette fascination me pousse à en savoir plus sur cet artefact dont on ignore...
10 mars 2010

Le moteur de recherche Baidu - 百度网站 搜索引擎

Le moteur de recherche Baidu - 百度网站 搜索引擎
On m'a plusieurs fois demandé ce que signifiait Baidu 百度, le nom du principal moteur de recherche en République populaire de Chine (http://www.baidu.com/). L'origine de ce nom est assez intéressante. "Baidu" est une expression extraite d'un poème composé...
Publicité
Publicité
18 janvier 2009

Rêve - 梦

Rêve - 梦
朋友经常问我 : 你最喜欢的字是什么? Mes amis me demandent souvent quel est mon caractère chinois préféré. Il y en a beaucoup que j'aime écrire, pour des raisons aussi bien esthétiques (équilibre des formes, symétrie des traits, choix des éléments) que pour le sens des...
25 janvier 2009

Maître Zhuang et le papillon - 庄子和蝴蝶

Maître Zhuang et le papillon - 庄子和蝴蝶
Pour revenir un peu au domaine du rêve (梦), voici un texte bien connu mettant en scène Maître Zhuang, grand penseur taoïste du IVe siècle avant J.C. Le philosophe s'endort et fait un rêve étrange... 庄子和蝴蝶 有一天, 庄子在花园里睡着了. 他做了一个梦, 梦见他是一只很好看的蝴蝶. 它飞到东,飞到西,...
25 octobre 2009

La réussite - 成功

La réussite - 成功
我有一位同事虽然已经成功了,他仍在奋斗。看台上观众已杳,球场一空,他仍在入球。他像我们多数人一样,在找寻快乐,担成功并没有带来快乐,使他惶惑不已。然而,成功本身也许就是一种失败。你到达彩虹的尽头,那里并无黄金万两。你的梦想实现了,但结果只是一场空。 J'ai un collègue qui, malgré sa réussite, continue de lutter. Les spectateurs sont partis, le terrain de foot s'est vidé, il tape...
23 octobre 2011

Glisser et grimper - 滑溜和攀登

Glisser et grimper - 滑溜和攀登
人的一生,基本上可能有两种行动,一是滑溜,一是潘登。一眼看去,会觉得滑溜容易,攀登困难。但实际上正相反。打滑溜的人很快就活得累了,所以一般都过早地退出了人生舞台。难以设想,一个人会滑溜到80岁。可是一个人可以攀登到90岁,而且看上去,他依然精神饱满,神采奕奕。 Dans la vie, on peut dire qu'il y a deux manières d'agir : glisser et grimper.A première vue, on peut trouver que glisser...
3 septembre 2010

La querelle des rites - 传教士

La querelle des rites - 传教士
De retour d'une visite professionnelle au Centre de Sèvres (dépôt de Vanves), où j'ai pu admirer de superbes ouvrages, parmi lesquels un exemplaire remarquable de la China illustrata de Kircher, je m'arrête un court instant sur un sujet qui m'intéresse...
27 décembre 2011

Doux bébé - 柔光宝宝

Doux bébé - 柔光宝宝
A l'occasion de la naissance de mon fils il y a un mois (déjà !), voici la traduction d'un texte sur les bébés par l'illustrateur Jimmy Liao dont j'ai parlé ici. 柔光宝宝 如果你有一个小宝宝, 那么每个夜晚, 当她慢慢入睡, 像不像天空渐渐浮现的星星, 温柔发着光? 如果你有一个小宝宝, 那么每个清晨, 当她慢慢醒来, 像不像海上缓缓升起的太阳,...
10 janvier 2009

Pourquoi ce blog ?

Pourquoi ce blog ?
Pourquoi avoir choisi de créer ce blog ? Depuis quatre ans déjà je m'intéresse à la Chine, j'apprends le mandarin. Je suis allé trois fois là-bas. J'ai quelques amis chinois. Et je voudrais partager mon intérêt pour ce pays fascinant, pour sa culture...
27 octobre 2010

L'animal sans tête - 没有头的兽

L'animal sans tête - 没有头的兽
森林里出现了一种以前从来没有看见过的野兽:有脚,有尾,但是没有头。 不管怎么说,任何东西都应该是有头的。就拿大头针说吧,头虽然小的想蚂蚁一样,但总还是头。而这 只野兽竟然没有头。 有些人就是这样看待 长颈鹿的,因为 的头比他们高得多,他们看不到它。 Dans la forêt est apparu un animal sauvage que l'on n'avait jamais vu auparavant, il avait des pattes, une queue, mais pas de...
3 avril 2012

Les noms en chinois des candidats aux élections présidentielles françaises - 法国总统候选人们的中国名字

Car par le nom connaît-on l’homme ! Chrétien de Troyes, Perceval, vers 1170 Traduire ou transcrire des noms de personnes et des noms de lieux d’une langue à une autre est un exercice difficile, à plus forte raison entre deux langues aussi éloignées que...
21 février 2009

[pop rock] Ershou Meigui (Le destin) - 二手玫瑰的命运

Ershou Meigui (二手玫瑰) est un groupe de rock originaire de BeiJing, formé en 2000. Il se caractérise principalement par l'influence de la musique et de l'opéra traditionnels, aussi bien dans la manière de chanter que dans la réutilisation de certains instruments...
19 mars 2009

[musique pop] - L'amour sur QQ - QQ 爱

Un billet plus léger : lors de mon séjour en Chine en juillet 2006, il y avait une chanson que l'on trouvait partout, à la télé, à la radio, dans les boutiques, bars, Karaoké etc.. Un vrai tube, Impossible d'y échapper ! C'est une chanson amusante, qui...
10 janvier 2009

Conseils au bon voyageur

Pour filer la métaphore du voyage avec le billet précédent, relisons ce poème de Segalen, qui nous invite à naviguer sur le grand fleuve Diversité. CONSEILS AU BON VOYAGEUR Ville au bout de la route & routeprolongeant la ville : ne choisisdonc pas l'une...
19 janvier 2009

Chanson - 愛我別走 - Zhang Zhen Yue

Aujourd'hui, une chanson romantique, qui apparemment fait craquer les filles. 愛我別走 - Aime-moi, t'en va pas. Zhang Zhenyue wǒ dào le zhè gè shíhòu háishi yīyàng我到了这个时候还是一样J'en suis toujours là, au même point. yè lǐ de jìmò róngyì jiào rén bēishāng夜里的寂寞容易叫人悲伤La...
11 janvier 2009

Vocabulaire des bibliothèques - 图书馆相关词汇

Comme je travaille dans une bibliothèque, et non des moindres ;-) , j'ai préparé un lexique qui doit me permettre de mieux savoir parler de mes activités professionnelles. Le voici en l'état, je le complèterai au fur et à mesure... 图书馆 tú sh ū guǎn (...
6 février 2011

Joyeuse année chinoise - 新年快乐

Joyeuse année chinoise - 新年快乐
今年是兔年,我祝你们新年快乐,万事如意,马到成功! Joyeuse année du Lièvre à tous ! Ci-dessous, quelques photos-souvenirs du défilé du 6 janvier 2011 dans le XIIIe arrondissement de Paris.
26 juillet 2009

Vocabulaire - Fiche 1 - GUAN

Vocabulaire - Fiche 1 - GUAN
官 guān ( n. ) fonctionnaire / officier / mandarin 倌 guān ( n. ) gardien 羊倌 yáng guān ( n. ) berger 馆 guǎn ( n. ) hôtel / palais / musée / maison / restaurant 管 guǎn ( n. ) tube / tuyau( v. ) 1. diriger / gérer 2. s'occuper de 3. assurer / fournir
Publicité
Publicité
<< < 1 2
Candide en Chine - 憨第德
Publicité
Derniers commentaires
Candide en Chine - 憨第德
Newsletter
Pages
Publicité