Une affaire récente me donne l'occasion de rappeler un texte de Victor Hugo, réagissant sur le sac du Palais d'Eté en 1860 commis par les corps expéditionnaires français et anglais.

VictoHugo


En voici quelques extraits :

"Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine.(...)

ll y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde ; cette merveille s’appelait le Palais d’été (...). Cette merveille a disparu.

Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse, à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’est faite de compte à demi entre les deux vainqueurs (...) Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l’autre a empli ses coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.

Nous, Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous, les Chinois sont les barbares. Voila ce que la civilisation a fait à la barbarie.

Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France, l’autre s’appellera l’Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion ; les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuples jamais. L’empire français a empoché la moitié de cette victoire et il étale aujourd’hui avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été.

J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée."

Victor Hugo, Lettre au capitaine Butler, le 25 novembre 1861

En chinois :

您问我对於远征中国的看法。(...)

从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。(...) 这个奇迹现在消失了。

一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。(...) 伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。

我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。

在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。

法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。

我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。"

维克多*雨果, 致巴特勒上校的一封信, 1861年11月25日

Liens

  • Le texte intégral de la lettre
  • La traduction en chinois
  • Trois auteurs de l’Académie française évoquent le sac du Palais d’Eté (Victor Hugo, Pierre Loti et Pierre-Jean Rémy), une émission de Canal Académie