Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Candide en Chine - 憨第德
29 novembre 2009

Une tasse de thé 一杯茶

南因 先生家里来了一位客人,要向他请教学问。可是客人没有听他的话,自己却滔滔不绝地大谈起来。tasse_de_the

过了一会儿,南因端来了茶。他把客人的杯子倒满以后几仍在继续倒。

客人终于忍不住了。“你没有看见杯子已经满了吗?”他说,“再也倒不进去啦!”

“这倒是真的。” 南因终于住了手,“和这个杯子一样,你自己已经装满了自己的想法。要是你不给我一只空杯子,我怎么给你讲呢?”

Ma proposition de traduction :

" Monsieur Nanyin reçoit un hôte, qui souhaite prendre conseil auprès de lui et recueillir ses connaissances. Mais cet hôte n'écoute rien, au contraire il déverse lui-même des flots de paroles sans s'arrêter.

Au bout d'un moment, Nanyin apporte le thé. Il verse le thé dans la tasse de son hôte, jusqu'à la remplir, et sans s'arrêter.

L'autre le remarque et ne peut s'empêcher de lui dire : " Vous ne voyez donc pas que la tasse est déjà pleine ? Si vous continuez, elle va déborder !"

"C'est tout à fait juste", répond Nanyin en arrêtant son geste, "tout comme cette tasse de thé, votre propre opinion est déjà bien pleine ! Si vous ne me donnez pas une tasse vide, comment pourrais-je y ajouter quelque chose ?"

Publicité
Publicité
Commentaires
B
C'est une anedocte zen traditionnelle. <br /> Elle est reprise un peu partout, notamment dans le film 2012 (où ça déborde effectivement).
Candide en Chine - 憨第德
Publicité
Derniers commentaires
Candide en Chine - 憨第德
Newsletter
Pages
Publicité