23 octobre 2011

Glisser et grimper - 滑溜和攀登

人的一生,基本上可能有两种行动,一是滑溜,一是潘登。一眼看去,会觉得滑溜容易,攀登困难。但实际上正相反。打滑溜的人很快就活得累了,所以一般都过早地退出了人生舞台。难以设想,一个人会滑溜到80岁。可是一个人可以攀登到90岁,而且看上去,他依然精神饱满,神采奕奕。 Dans la vie, on peut dire qu'il y a deux manières d'agir : glisser et grimper.A première vue, on peut trouver que glisser est facile et que grimper est difficile.Mais en réalité c'est le contraire.Ceux qui glissent épuisent leur vie plus rapidement, c'est pourquoi d'ordinaire ils quittent la scène avant l'heure. Difficile d'imaginer quelqu'un qui sache encore glisser à 80 ans ! En... [Lire la suite]
Posté par fredericdmartin à 17:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

29 novembre 2009

Une tasse de thé 一杯茶

南因 先生家里来了一位客人,要向他请教学问。可是客人没有听他的话,自己却滔滔不绝地大谈起来。 过了一会儿,南因端来了茶。他把客人的杯子倒满以后几仍在继续倒。 客人终于忍不住了。“你没有看见杯子已经满了吗?”他说,“再也倒不进去啦!” “这倒是真的。” 南因终于住了手,“和这个杯子一样,你自己已经装满了自己的想法。要是你不给我一只空杯子,我怎么给你讲呢?” Ma proposition de traduction : " Monsieur Nanyin reçoit un hôte, qui souhaite prendre conseil auprès de lui et recueillir ses connaissances. Mais cet hôte n'écoute rien, au contraire il déverse lui-même des flots de paroles sans s'arrêter. Au bout d'un moment, Nanyin apporte le thé. Il verse le thé dans la tasse de son hôte, jusqu'à la remplir, et... [Lire la suite]
Posté par fredericdmartin à 11:35 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , ,
21 mai 2009

Le Vieux de la Frontière a perdu son cheval - 塞翁失马

Comment traduire en chinois " A quelque chose malheur est bon " ? C'est tout simple, il faut dire "Le Vieux de la Frontière a perdu son cheval " !! Derrière la plupart des proverbes chinois, qui sont appelés "Cheng yu 成语 ou expression toute faite", se cache une petite histoire. Un peu comme les Fables de la Fontaine , lorsqu'on dit "c'est la grenouille qui voulait se faire aussi grosse qu'un boeuf", ou bien "moi je suis plus cigale que fourmi ". ... [Lire la suite]
Posté par fredericdmartin à 10:44 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
25 janvier 2009

Maître Zhuang et le papillon - 庄子和蝴蝶

Pour revenir un peu au domaine du rêve (梦), voici un texte bien connu mettant en scène Maître Zhuang, grand penseur taoïste du IVe siècle avant J.C. Le philosophe s'endort et fait un rêve étrange... 庄子和蝴蝶 有一天, 庄子在花园里睡着了. 他做了一个梦, 梦见他是一只很好看的蝴蝶. 它飞到东,飞到西, 最后飞累了,就睡着了. 蝴蝶也作了一个梦, 梦见它是庄子. 这时候,庄子醒了. 他不知道他现在是真的庄子呢, 还是蝴蝶梦里的庄子? 他也不知道是他梦见了蝴蝶呢, 还是蝴蝶梦见了他? Maître Zhuang et le papillon Un jour, maître Zhuang s'endort dans un jardin. Il fait un rêve et s'imagine qu'il est devenu un très beau papillon. Il vole deçi, delà, tant et si bien que... [Lire la suite]
Posté par fredericdmartin à 16:55 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,