<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Candide en Chine - 憨第德</title><link>http://handide.canalblog.com/</link><description>d&#xe9;couverte de la Chine et de sa culture</description><language>fr</language><lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 09:04:06 GMT</lastBuildDate><generator>CanalBlog - http://www.canalblog.com</generator><item><title>Les noms en chinois des candidats aux &#xe9;lections pr&#xe9;sidentielles fran&#xe7;aises - 法国总统候选人们的中国名字</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2012/04/03/23923515.html</link><category>candidats</category><category>noms</category><category>&#xe9;lections</category><category>候选人</category><category>名字</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2012/04/03/23923515.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/23923515/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2012/04/03/23923515.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;em&gt;Car par le nom conna&#xee;t-on l’homme&amp;nbsp;!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Chr&#xe9;tien de Troyes, Perceval, vers 1170&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Traduire ou transcrire des noms de personnes et des noms de lieux d’une langue &#xe0; une autre est un exercice difficile, &#xe0; plus forte raison entre deux langues aussi &#xe9;loign&#xe9;es que le fran&#xe7;ais et le chinois. Les noms occidentaux sont g&#xe9;n&#xe9;ralement traduits en chinois de mani&#xe8;re phon&#xe9;tique, en recourant &#xe0; des caract&#xe8;res dont la prononciation s’approche le plus possible des sons prononc&#xe9;s dans la langue d’origine. Il faut ajouter &#xe0; cette r&#xe8;gle deux particularit&#xe9;s&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;1. rien de diff&#xe9;rencie typographiquement un nom propre d’un nom commun, &#xe0; la diff&#xe9;rence du fran&#xe7;ais qui utilise pour cela la majuscule&amp;nbsp;; cette particularit&#xe9; est d&#xe9;routante pour tous ceux qui apprennent le chinois et qui doivent rapidement savoir reconna&#xee;tre les noms chinois au milieu des autres mots&amp;nbsp;; s’agissant des noms occidentaux, l’usage est de donner d’abord la version transcrite, en s&#xe9;parant le pr&#xe9;nom et le nom par un point m&#xe9;dian, puis d’indiquer entre parenth&#xe8;se la forme d’origine en alphabet latin. Exemple&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&#xab;&amp;nbsp; 维克多&#xb7;雨果(Victor Hugo)&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;2.&amp;nbsp;&#xe0; de rares exceptions pr&#xe8;s, tous les caract&#xe8;res chinois ont un ou plusieurs sens. Il existe tr&#xe8;s peu de caract&#xe8;res purement phon&#xe9;tiques ou vid&#xe9;s de leur sens. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;C’est pourquoi la transcription en chinois de noms propres repose sur l’emprunt de caract&#xe8;res existants, en recourant volontiers &#xe0; des caract&#xe8;res peu usit&#xe9;s ou inusit&#xe9;s, des termes techniques ou sp&#xe9;cialis&#xe9;s, ou bien des particules grammaticales. Ces combinaisons de caract&#xe8;res sont absurdes, cocasses,&amp;nbsp;et n’ont aucun sens pour le lecteur chinois qui comprend d&apos;embl&#xe9;e qu&apos;il a affaire &#xe0; la transcription d&apos;un nom &#xe9;tranger. Toutefois, pour transcrire un m&#xea;me son, il existe plusieurs possibilit&#xe9;s en chinois, ce qui laisse&amp;nbsp;la libert&#xe9; de choisir tel ou tel caract&#xe8;re, charg&#xe9; de ses connotations positives ou n&#xe9;gatives. Le choix n’est donc pas totalement neutre. Par exemple, les caract&#xe8;res utilis&#xe9;s pour transcrire Hugo signifient respectivement Pluie et Fruit et leur association peut vouloir dire &#xab;&amp;nbsp;fruit de la pluie&amp;nbsp;&#xbb;. Autre exemple&amp;nbsp;: parmi les caract&#xe8;res retenus pour transcrire le nom du G&#xe9;n&#xe9;ral de Gaulle, nous trouvons 德 (de) qui signifie&amp;nbsp; &#xab;&amp;nbsp;la vertu&amp;nbsp;&#xbb; et 高 (gao) qui signifie &#xab;&amp;nbsp;grand, &#xe9;lev&#xe9;&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Ainsi,&amp;nbsp;observer la mani&#xe8;re dont sont nomm&#xe9;s en chinois les dix candidats aux &#xe9;lections pr&#xe9;sidentielles fran&#xe7;aises de 2012 r&#xe9;serve quelques surprises !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;1. Nathalie ARTHAUD, &quot;celle qui porte&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;阿托&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ā tuō (prononcez atouo)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re &quot;阿 ā&quot; est un pr&#xe9;fixe souvent utilis&#xe9; pour transcrire les noms &#xe9;trangers.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Le second caract&#xe8;re &quot;托 tuō&quot; a &amp;nbsp;deux sens : soutenir, porter (quelque chose dans ses mains) ; confier quelque chose &#xe0; quelqu&apos;un, pr&#xe9;texter, all&#xe9;guer.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;2. Fran&#xe7;ois BAYROU, &quot;la barbe blanche&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;白胡&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; b&#xe1;i h&#xfa; (prononcez ba&#xef;rou)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Les deux sinogrammes les plus souvent choisis pour d&#xe9;signer Bayrou font irr&#xe9;sistiblement penser &#xe0; l&apos;expression &quot;一个白胡子老头&amp;nbsp;&quot; (yī g&#xe8; b&#xe1;i h&#xfa; zi lǎo t&#xf3;u), un vieillard &#xe0; la barbe blanche.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Nous trouvons aussi le &quot;lac aux coquillages&quot; (贝湖 b&#xe8;i h&#xfa;) ou de mani&#xe8;re moins flatteuse &quot;coquillage et grossier &quot;(&amp;nbsp;贝鲁&amp;nbsp;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;b&#xe8;i&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;lǔ).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;3. Jacques CHEMINADE, &quot;donner du riz, recevoir la vertu&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;舍米纳德&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;shě&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;mǐ&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;n&#xe0;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;d&#xe9;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s&apos;agit d&apos;une transcription qui r&#xe9;sonne presque comme un proverbe ou un pr&#xe9;cepte appelant &#xe0; la g&#xe9;n&#xe9;rosit&#xe9; !&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;4. Nicolas DUPONT-AIGNAN, &quot;le poirier et l&apos;armoise&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;杜庞•艾格南&amp;nbsp; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;d&#xf9; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;p&#xe1;ng &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;&#xe0;i &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;g&#xe9; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;n&#xe1;n (prononcez doupang a&#xef;guenann)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re &quot;杜 &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;d&#xf9;&lt;/span&gt;&quot; peut avoir deux sens tr&#xe8;s diff&#xe9;rent&amp;nbsp;: &quot;poirier sauvage&quot;&amp;nbsp; et &quot;boucher, obstruer&quot;.&lt;br /&gt;Le second &quot;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;庞&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;p&#xe1;ng&quot;&lt;/span&gt; a le sens de &quot;&lt;span class=&quot;ctanno_vdef&quot;&gt;&#xe9;norme / gigantesque&quot;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;&quot;艾&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;&#xe0;i&quot;&lt;/span&gt; d&#xe9;signe une &quot;armoise&quot;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;&quot;格&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;g&#xe9;&quot; est polys&#xe9;mique et d&#xe9;signe ou bien une&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vdef&quot;&gt;case ou un quadrillage&amp;nbsp;&amp;nbsp;ou bien une norme ou un mod&#xe8;le.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Le dernier caract&#xe8;re signifie &quot;le sud&quot;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;5. Fran&#xe7;ois HOLLANDE, &quot;myst&#xe9;rieux, clair et vertueux&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;奥朗德&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &#xe0;o lǎng d&#xe9; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&quot;Myst&#xe9;rieux, clair et vertueux&quot;, telles pourraient &#xea;tre les qualit&#xe9;s associ&#xe9;es au nom chinois de Fran&#xe7;ois Hollande, &#xe0; nuancer par le fait que ces trois caract&#xe8;res sont tr&#xe8;s souvent utilis&#xe9;s,&amp;nbsp;isol&#xe9;ment,&amp;nbsp;pour transcrire les noms &#xe9;trangers !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot; style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re est aussi utilis&#xe9; dans la transcription d&apos;&quot;Obama&quot;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot; style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 115%; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;&quot;&gt;6. Eva JOLY, &quot;favorable&quot;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 115%; mso-bidi-font-family: &apos;Times New Roman&apos;; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;&quot; lang=&quot;ZH-CN&quot;&gt;若 利&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;ru&#xf2; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;l&#xec; (prononcez jouoli)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le premier caract&#xe8;re &quot;若 &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;ru&#xf2;&quot; est une conjonction qui signifie &quot;comme si&quot;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;&quot;利&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;l&#xec;&quot; est polys&#xe9;mique et signifie&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vdef&quot;&gt;&quot;tranchant&quot;,&amp;nbsp;&quot;favorable&quot;,&amp;nbsp;et le &quot;profi&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vdef&quot;&gt;t&quot;,&amp;nbsp;les &quot;int&#xe9;r&#xea;ts&quot;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;7. Marine LE PEN, &quot;tenir la bride&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;勒庞&amp;nbsp;l&#xe8; p&#xe1;ng &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re&quot;勒 l&#xe8;&quot; est un terme d&apos;&#xe9;quitation qui signifie &quot;tenir la bride&quot;, et par extension, &quot;forcer, contraindre&quot;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&quot;庞 p&#xe1;ng&quot; est un adjectif ayant le sens de &quot;&#xe9;norme / gigantesque&quot;. Nous le retrouvons dans la transcription de Dupont-Aignan (cf. supra).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;8. Jean-Luc MELENCHON, &quot;clair et puissant&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;La transcription la plus courante est &quot;梅朗雄 m&#xe9;i lǎng xi&#xf3;ng&quot; (prononcez me&#xef;langchiong) o&#xf9;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;- &quot;梅 m&#xe9;i&quot; d&#xe9;signe l&apos;abricotier ou le prunier&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;- &quot;朗 lǎng&quot; signifie &quot;clair&quot; (utilis&#xe9; aussi dans la transcription de &quot;Hollande&quot;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;- &amp;nbsp;&quot;雄 xi&#xf3;ng&quot; signifie &quot;grandiose&quot; et &quot;puissant&quot; et sert aussi de pr&#xe9;fixe aux animaux pour d&#xe9;signer les sujets m&#xe2;les.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Il en existe une variante qui ne diff&#xe8;re que par le premier caract&#xe8;re, &quot;麦 m&#xe0;i&quot;, le bl&#xe9;. Les mots d&#xe9;signant les plantes ou les arbres sont tr&#xe8;s fr&#xe9;quents dans la transcription des noms &#xe9;trangers (cf. infra avec Dupont-Aignan notamment).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;9. Philippe POUTOU, &quot;la simplicit&#xe9;&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;朴杜 &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;pǔ &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;d&#xf9; (prononcez poudou)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ctanno_vnumber&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re &lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;朴&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;pǔ&lt;/span&gt; signifie &quot;simple&quot; et il est associ&#xe9; positivement &#xe0; l&apos;id&#xe9;e d&apos;honn&#xea;tet&#xe9;, de modestie, de sobri&#xe9;t&#xe9;.&lt;br /&gt;Nous avons d&#xe9;j&#xe0; rencontr&#xe9; le caract&#xe8;re &lt;span class=&quot;ctanno_vchinese&quot;&gt;杜&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;ctanno_vpinyin&quot;&gt;d&#xf9; plus haut (&quot;poirier sauvage&quot;&amp;nbsp; et &quot;boucher, obstruer&quot;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Il est int&#xe9;ressant de noter que la proximit&#xe9; sonore entre les deux syllabes est pour ainsi dire doubl&#xe9;e par une similarit&#xe9; visuelle entre les deux caract&#xe8;res, qui poss&#xe8;dent&amp;nbsp;la m&#xea;me cl&#xe9;&amp;nbsp;木.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;10. Nicolas SARKOZY, &quot;ensemble&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;萨科齐 s&#xe0; kē q&#xed; (prononcez saketchi)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Le premier caract&#xe8;re &quot;萨 s&#xe0;&quot; n&apos;a pas de signification propre. ll sert uniquement pour transcrire les noms &#xe9;trangers (saxophone, salsa, pizza etc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&quot;科 kē &quot;&amp;nbsp;signifie&amp;nbsp;&quot;discipline scientifique,&amp;nbsp;branche, sp&#xe9;cialit&#xe9;&quot;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&quot;齐 q&#xed;&amp;nbsp; a le sens de &quot;en ordre, bien align&#xe9;s&quot;, mais aussi de &quot;ensemble, simultan&#xe9;ment&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Notons qu&apos;une autre transcription a beaucoup circul&#xe9; en 2008 sur les forums de discussion chinois, au moment de l&apos;affaire de la flamme olympique. Elle &#xe9;tait nettement moins neutre : 傻可气 shǎ kěq&#xec;&amp;nbsp; qui signifie &quot;stupide et aga&#xe7;ant&quot;. Son usage fut de courte dur&#xe9;e.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Vous l&apos;avez compris, il peut &#xea;tre hasardeux de vouloir chercher syst&#xe9;matiquement un sens dans les transcriptions des noms occidentaux en chinois. En particulier en ce qui concerne les candidats &#xe0; la pr&#xe9;sidentielle. Encore que...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Tue, 03 Apr 2012 15:38:00 GMT</pubDate></item><item><title>Doux b&#xe9;b&#xe9; - 柔光宝宝</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2011/12/27/23053823.html</link><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2011/12/27/23053823.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/23053823/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2011/12/27/23053823.html</guid><description>&lt;p style=&quot;text-align: left;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;A l&apos;occasion de la naissance de mon fils il y a un mois (d&#xe9;j&#xe0; !), voici la traduction d&apos;un texte sur les b&#xe9;b&#xe9;s par l&apos;illustrateur&amp;nbsp;Jimmy Liao dont j&apos;ai parl&#xe9; &lt;a title=&quot;Jimmy Liao&quot; href=&quot;http://handide.canalblog.com/archives/2010/06/27/18435941.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;柔光宝宝 &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;如果你有一个小宝宝， &lt;br /&gt;那么每个夜晚， &lt;br /&gt;当她慢慢入睡， &lt;br /&gt;像不像天空渐渐浮现的星星， &lt;br /&gt;温柔发着光？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/44/74/558067/71362292.gif&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/44/74/558067/71362292_p.gif&quot; alt=&quot;Jimmy-b&#xe9;b&#xe9;&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;225&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果你有一个小宝宝, &lt;br /&gt;那么每个清晨， &lt;br /&gt;　当她慢慢醒来， &lt;br /&gt;　像不像海上缓缓升起的太阳， &lt;br /&gt;　温暖发着光？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我有一个小宝宝， &lt;br /&gt;　像星星，像太阳。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: left;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;Ma proposition de traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu as un petit b&#xe9;b&#xe9;,&lt;br /&gt;alors chaque nuit quand il s&apos;endort lentement,&lt;br /&gt;ne ressemble-t-il pas&amp;nbsp;aux &#xe9;toiles qui apparaissent peu-&#xe0;-peu dans le ciel ?&lt;br /&gt;Sa douceur nous illumine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu as un petit b&#xe9;b&#xe9;,&lt;br /&gt;alors&amp;nbsp;chaque petit matin, quand il se r&#xe9;veille lentement,&lt;br /&gt;ne resemble-t-il pas au soleil qui se l&#xe8;ve lentement sur la mer ?&lt;br /&gt;Sa chaleur nous &#xe9;claire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moi j&apos;ai un petit b&#xe9;b&#xe9;,&lt;br /&gt;pareil&amp;nbsp;aux &#xe9;toiles, pareil au soleil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : site officiel de Jimmy Liao - &lt;a href=&quot;http://www.jimmyspa.com/&quot;&gt;http://www.jimmyspa.com/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Tue, 27 Dec 2011 09:57:00 GMT</pubDate></item><item><title>Glisser et grimper - 滑溜和攀登</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2011/10/23/22446106.html</link><category>Philosophie - 哲学</category><category>philosophie</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2011/10/23/22446106.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/22446106/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2011/10/23/22446106.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/41/89/558067/69416137.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img style=&quot;float: right;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/41/89/558067/69416137_p.jpg&quot; alt=&quot;grimper&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;199&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;人的一生，基本上可能有两种行动，一是滑溜，一是潘登。&lt;br /&gt;一眼看去，会觉得滑溜容易，攀登困难。&lt;br /&gt;但实际上正相反。&lt;br /&gt;打滑溜的人很快就活得累了，所以一般都过早地退出了人生舞台。难以设想，一个人会滑溜到80岁。&lt;br /&gt;可是一个人可以攀登到90岁，而且看上去，他依然精神饱满，神采奕奕。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans la vie, on peut dire qu&apos;il y a deux mani&#xe8;res d&apos;agir : glisser et grimper.&lt;br /&gt;A premi&#xe8;re vue, on peut trouver que glisser est facile et&amp;nbsp;que grimper est difficile.&lt;br /&gt;Mais en r&#xe9;alit&#xe9; c&apos;est le contraire.&lt;br /&gt;Ceux&amp;nbsp;qui glissent &#xe9;puisent leur vie plus rapidement, c&apos;est pourquoi d&apos;ordinaire ils quittent la sc&#xe8;ne avant l&apos;heure. Difficile d&apos;imaginer quelqu&apos;un qui&amp;nbsp;sache encore&amp;nbsp;glisser &#xe0; 80 ans !&amp;nbsp;En revanche, on peut grimper jusqu&apos;&#xe0; 90 ans, et qui plus est, avec encore&amp;nbsp;plein d&apos;&#xe9;nergie et&amp;nbsp;de vigueur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vocabulaire :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;滑溜 hu&#xe1; liu ( adj. ) :&amp;nbsp;lisse / glissant&lt;br /&gt;攀登 pān dēng ( v. ) : grimper&lt;br /&gt;过早地 gu&#xf2; zǎo d&#xec; (adv.) : pr&#xe9;matur&#xe9;ment&lt;br /&gt;看上去k&#xe0;n sh&#xe0;ng q&#xf9; (adv.) : en apparence&lt;br /&gt;舞台 wǔ t&#xe1;i ( n. ) : sc&#xe8;ne / plateau / ar&#xe8;ne&lt;br /&gt;难以设想 : difficile d&apos;imaginer&lt;br /&gt;依然&amp;nbsp;( adv.&amp;nbsp;) :&amp;nbsp;comme auparavant / toujours / encore&lt;br /&gt;奕奕 y&#xec; y&#xec;&amp;nbsp;( adj. ) :&amp;nbsp;plein d&apos;&#xe9;nergie, de vitalit&#xe9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(source de l&apos;image : &lt;a href=&quot;http://news.66163.com/2011-10-02/556549.shtml&quot;&gt;http://news.66163.com/2011-10-02/556549.shtml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;)&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sun, 23 Oct 2011 15:08:00 GMT</pubDate></item><item><title>La communaut&#xe9; Mong en Guyane</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2011/03/05/20553601.html</link><category>Soci&#xe9;t&#xe9; - 社会</category><category>Ethnies</category><category>Guyane</category><category>Mongs</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2011/03/05/20553601.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/20553601/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2011/03/05/20553601.html</guid><description>&lt;p&gt;J&apos;ach&#xe8;ve aujourd&apos;hui un s&#xe9;jour de quelques jours &#xe0; Cayenne, en Guyane, o&#xf9; j&apos;ai d&#xe9;couvert l&apos;existence d&apos;une communaut&#xe9; asiatique particuli&#xe8;rement active. Cette communaut&#xe9; appartient &#xe0; l&apos;ethnie Mong (ou H&apos;Mong ou encore Miao en chinois &lt;span class=&quot;lang-zh&quot; lang=&quot;zh&quot; xml:lang=&quot;zh&quot;&gt;苗&lt;/span&gt;, Mi&#xe1;o), implant&#xe9;e dans les r&#xe9;gions montagneuses du Nord de la Chine, en particulier la r&#xe9;gion du Guizhou, du Nord du Laos et du Vietnam. Les Mong de Guyane sont arriv&#xe9;s en septembre 1977 en tant que r&#xe9;fugi&#xe9;s du Laos. Ils ont d&apos;abord d&#xfb; faire face &#xe0; l&apos;hostilit&#xe9; de la population et se sont install&#xe9;s dans un endroit tr&#xe8;s recul&#xe9;, en pleine for&#xea;t : la ville de Cacao qu&apos;ils ont construite et d&#xe9;velopp&#xe9;e. A force de labeur, les Mong ont trouv&#xe9; pleinement leur place dans la soci&#xe9;t&#xe9; guyanaise et acquis une certaine prosp&#xe9;rit&#xe9; en faisant de Cacao le premier fournisseur de produits mara&#xee;chers en Guyane, comme le montre notamment leur forte pr&#xe9;sence sur le march&#xe9; de Cayenne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/55/67/558067/62468152.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin: 0px 0px 5px 5px; float: right;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/55/67/558067/62468152_p.jpg&quot; alt=&quot;IMAG0159&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/08/68/558067/62468085.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/08/68/558067/62468085_p.jpg&quot; alt=&quot;IMAG0158&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/46/85/558067/62468220.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/46/85/558067/62468220_p.jpg&quot; alt=&quot;IMAG0161&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sat, 05 Mar 2011 18:16:06 GMT</pubDate></item><item><title>Joyeuse ann&#xe9;e chinoise - 新年快乐</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2011/02/06/20322112.html</link><category>Soci&#xe9;t&#xe9; - 社会</category><category>ann&#xe9;e</category><category>f&#xea;te</category><category>li&#xe8;vre</category><category>printemps</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2011/02/06/20322112.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/20322112/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2011/02/06/20322112.html</guid><description>
&lt;p&gt;今年是兔年，我祝你们新年快乐，万事如意，马到成功!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Joyeuse ann&#xe9;e du Li&#xe8;vre &#xe0; tous ! &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ci-dessous, quelques photos-souvenirs du d&#xe9;fil&#xe9; du 6 janvier 2011 dans le XIIIe arrondissement de Paris.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/93/54/558067/61591399.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; alt=&quot;IMAG0050&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/93/54/558067/61591399_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/59/98/558067/61591703.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; alt=&quot;IMAG0058&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/59/98/558067/61591703_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/21/05/558067/61591820.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; alt=&quot;IMAG0068&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/21/05/558067/61591820_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 5px 5px 0px; FLOAT: left;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/44/51/558067/61591917.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;300&quot; height=&quot;179&quot; alt=&quot;IMAG0071&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/44/51/558067/61591917_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/93/63/558067/61591897.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description><pubDate>Sun, 06 Feb 2011 20:56:00 GMT</pubDate></item><item><title>L&apos;animal sans t&#xea;te - 没有头的兽 </title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2010/10/27/19441871.html</link><category>Philosophie - 哲学</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2010/10/27/19441871.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/19441871/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2010/10/27/19441871.html</guid><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font lang=&quot;ZH-CN&quot; face=&quot;SimSun&quot;&gt;森林里出现了一种以前从来没有看见过的野兽：有脚，有尾，但是没有头。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font lang=&quot;ZH-CN&quot; face=&quot;SimSun&quot;&gt;不管怎么说，任何东西都应该是有头的。就拿大头针说吧，头虽然小的想蚂蚁一样，但总还是头。而这&lt;/font&gt;&lt;font lang=&quot;ZH-CN&quot; face=&quot;SimSun&quot;&gt;只野兽竟然没有头。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font lang=&quot;ZH-CN&quot; face=&quot;SimSun&quot;&gt;有些人就是这样看待&lt;/font&gt;&lt;font lang=&quot;ZH-CN&quot; face=&quot;SimSun&quot;&gt;长颈鹿的，因为&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/88/30/558067/58392325.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img height=&quot;225&quot; width=&quot;300&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;foret&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/88/30/558067/58392325_p.jpg&quot; style=&quot;float: right; margin: 0px 0px 5px 5px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;的头比他们高得多，他们看不到它。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Dans la for&#xea;t est apparu un animal sauvage que l&apos;on n&apos;avait jamais vu auparavant, il avait des pattes, une queue, mais pas de t&#xea;te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quoi qu&apos;on puisse dire, toute chose doit avoir une t&#xea;te. Prenons une &#xe9;pingle, m&#xea;me si sa t&#xea;te est aussi petite que celle d&apos;une fourmi, elle en a bien une. Mais cet animal sauvage n&apos;en avait pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certaines personnes se comportent dans la vie comme s&apos;ils regardaient cet animal, la girafe, dont la t&#xea;te, beaucoup plus haute que la leur, leur &#xe9;tait impossible &#xe0; voir.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(source de l&apos;image :&lt;a href=&quot;http://bit.ly/blkv3a&quot;&gt; http://bit.ly/blkv3a&lt;/a&gt;) &lt;/p&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Oct 2010 08:42:00 GMT</pubDate></item><item><title>La querelle des rites - 传教士</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2010/09/03/18972400.html</link><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2010/09/03/18972400.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/18972400/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2010/09/03/18972400.html</guid><description>&lt;p&gt;De retour d&apos;une visite professionnelle au &lt;a href=&quot;http://www.centresevres.com/&quot;&gt;Centre de S&#xe8;vres &lt;/a&gt;(d&#xe9;p&#xf4;t de Vanves), o&#xf9; j&apos;ai pu admirer de superbes ouvrages, parmi lesquels un exemplaire remarquable de la &lt;em&gt;China illustrata&lt;/em&gt; de Kircher, je m&apos;arr&#xea;te un court instant sur un sujet qui m&apos;int&#xe9;resse tout particuli&#xe8;rement, la querelle des rites au XVIIe si&#xe8;cle.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;Lien vers le document&quot; href=&quot;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111090s&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;China monumentis qua sacris qua profanis , nec non variis naturae et artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata,...&quot; src=&quot;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111090s.thumbnail&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;China monumentis qua sacris qua profanis , nec non variis naturae et artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata,... &lt;br /&gt;Source: Biblioth&#xe8;que nationale de France &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install&#xe9;s en Chine depuis la fin du XVIIe si&#xe8;cle, les missionnaires j&#xe9;suites furent l&apos;objet d&apos;une vive controverse au sein m&#xea;me de l&apos;Eglise catholique, au sujet de questions th&#xe9;ologiques. Cette controverse opposa pendant pr&#xe8;s d&apos;un si&#xe8;cle les j&#xe9;suites aux dominicains, &#xe0; partir des ann&#xe9;es 1630, au sujet de la traduction&amp;nbsp; de &amp;quot;Dieu&amp;quot; en Chinois et de la libert&#xe9; laiss&#xe9;e aux Chinois de pratiquer le culte des anc&#xea;tres et certains rites confucianistes. Lorsque le p&#xe8;re Matteo Ricci (1552-1610), fondateur avec Michele Ruggieri de la premi&#xe8;re mission j&#xe9;suite de Chine, se plonge dans la langue et la culture chinoises, il d&#xe9;couvre d&apos;abord la notion de 天主 Tianzhu (&amp;quot;seigneur du ciel&amp;quot;), puis dans les Classiques chinois celles de 上帝 Shangdi (&amp;quot;Seigneur d&apos;En-Haut&amp;quot;) et de 天 Tian (&amp;quot;ciel&amp;quot;) qu&apos;il identifie toutes trois &#xe0; Dieu. Afin de faciliter les d&#xe9;buts de l&apos;&#xe9;vang&#xe9;lisation, il tol&#xe8;re tout comme ses compagnons les rites que les Chinois portent &#xe0; leurs anc&#xea;tres, en consid&#xe9;rant que ce sont des pratiques civiles. Les dominicains protestent en d&#xe9;non&#xe7;ant d&apos;une part, la reprise de concepts directement issus de la tradition chinoise pour d&#xe9;signer Dieu et d&apos;autre part, la pratique de rites jug&#xe9;s idol&#xe2;tres. Une enqu&#xea;te est men&#xe9;e en 1639. S&apos;ensuivront de nombreux d&#xe9;bats au sein de l&apos;Eglise, dans les missions tout comme &#xe0; Rome, aboutissant au d&#xe9;cret du pape Cl&#xe9;ment XI en 1704 qui donne tort aux missionnaires j&#xe9;suites en Chine. Les J&#xe9;suites tentent alors de se d&#xe9;fendre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Protestation des J&#xe9;suites, &#xe0; l&apos;occasion du dernier Decret sur les Affaires de la Chine&lt;/em&gt;, 1710.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Apr&#xe8;s toutes les Protestations que nous avons faites soit avant, soit depuis le dernier Decret, d&apos;une soumission absolue et sans r&#xe9;serve : apr&#xe8;s les preuves d&#xe9;monstratives que nous avons donn&#xe9;es de la sinc&#xe9;rit&#xe9; de ces protestations, et de l&apos;injustice de ceux qui voulaient les rendre suspectes ; il semble que nous pourrions nous en tenir l&#xe0;, et nous dispenser d&apos;en faire de nouvelles. Afin n&#xe9;anmoins de continuer &#xe0; &#xe9;difier de plus en plus l&apos;Eglise, et de fermer autant qu&apos;il est en nous, la bouche &#xe0; la calomnie, nous avons cru devoir nous expliquer encore de la mani&#xe8;re qui suit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I. En premier lieu, si le Souverain Pontife venait &#xe0; changer son D&#xe9;cret de conditionnel en absolu, ou pour mieux dire, si par une d&#xe9;cision absolue et sans condition ni limitation, il venait &#xe0; prononcer que toutes les C&#xe9;r&#xe9;monies de la Chine, m&#xea;me celles qui sont &#xe9;nonc&#xe9;es et permises dans le D&#xe9;cret d&apos;Alexandre VII contiennent un culte idol&#xe2;trique de Confucius et des Anc&#xea;tres, et que l&apos;usage des mots Tien [pinyin : Tian] ou Xamti [pinyin:Shangdi] pour signifier le vrai Dieu, est un abus qui favorise l&apos;ath&#xe9;isme de la Chine, en ce cas-l&#xe0;, nous sommes pr&#xea;ts &#xe0; d&#xe9;fendre toutes des choses aux Chr&#xe9;tiens. Et comme on voit que les leur d&#xe9;fendre, c&apos;est la m&#xea;me chose que de se faire chasser de la Chine, nous sommes r&#xe9;solus, plut&#xf4;t que de d&#xe9;sob&#xe9;ir au Pape, d&apos;abandonner cette vigne du Seigneur, quoique plant&#xe9;e par notre Compagnie, cultiv&#xe9;e depuis 130 ans par pr&#xe8;s de 200 de nos missionnaires, qui l&apos;ont arros&#xe9;e de leurs sueurs et quelques-uns m&#xea;me de leur sang : pour ne rien dire de plus de cinq cents qui sont morts en chemin sur mer ou sur terre avant que d&apos;y pouvoir arriver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;II. En second lieu, tant que le S[aint] P&#xe8;re ne r&#xe9;voquera point le D&#xe9;cret d&apos;Alexandre VII tant qu&apos;il se contentera, comme il d&#xe9;clare qu&apos;il l&apos;a fait dans le dernier D&#xe9;cret, de r&#xe9;pondre aux Parties selon leurs expos&#xe9;s, sans examiner ou sans juger s&apos;ils sont vrais ou faux ; tant qu&apos;il n&apos;en viendra point &#xe0; une d&#xe9;cision absolue et g&#xe9;n&#xe9;rale qui r&#xe9;voque le D&#xe9;cret d&apos;Alexandre VII. En un mot, tant qu&apos;il ne condamnera ou qu&apos;il ne d&#xe9;fendra pas sans exception toute sorte de c&#xe9;r&#xe9;monies &#xe0; l&apos;honneur soit de Confucius, soit des Anc&#xea;tres, et l&apos;usage des mots &lt;em&gt;Tien&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Xamti&lt;/em&gt; pour nommer le vrai Dieu, jusque l&#xe0; nous persisterons &#xe0; soutenir ce que nous croyons vrai, que les c&#xe9;r&#xe9;monies telles que nous les avons permises jusqu&apos;ici ne sont qu&apos;un honneur civil et que dans les Livres Classiques des Chinois, Tien et Xamti signifient effectivement le Dieu du Ciel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;III. Dans cette persuasion, nous protestons en trosi&#xe8;me lieu que nous croyons non seulement pouvoir employer ces termes et permettre ces cultes &#xe0; ceux qui ne peuvent s&apos;en dispenser sans un danger consid&#xe9;rable, mais que nous sommes oblig&#xe9;s en conscience de les tol&#xe9;rer tels qu&apos;ils ont &#xe9;t&#xe9; permis par le Saint Si&#xe8;ge. Nous croyons le pouvoir faire, parce que nous ne reconnaissons ni idol&#xe2;trie ni scandale r&#xe9;el dans ces usages et parce que malgr&#xe9; les instances de Mr. Maigrot la permission n&apos;a point &#xe9;t&#xe9; r&#xe9;voqu&#xe9;e. De-l&#xe0; encore nous croyons &#xea;tre oblig&#xe9;s en conscience de les tol&#xe9;rer : parce qu&apos;en les condamnant de notre chef, nous nous rendrions doublement coupables devant Dieu et devant l&apos;Eglise, d&apos;attirer sans n&#xe9;cessit&#xe9; la pers&#xe9;cution et de le faire contre la d&#xe9;fense du S[aint] Si&#xe8;ge, qui ordonne &#xe0; tous les missionnaires de tol&#xe9;rer parmi ces Nations tout ce qui n&apos;est pas &#xe9;videmment contraire &#xe0; la Religion et aux bonnes moeurs.[...]&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;Lien vers le document&quot; href=&quot;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k100926x&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Protestation des j&#xe9;suites &#xe0; l occasion du dernier d&#xe9;cret sur les affaires de la Chine, avec des r&#xe9;flexions sur la protestation de messieurs des missions &#xe9;trang&#xe8;res&quot; src=&quot;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k100926x.thumbnail&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protestation des j&#xe9;suites &#xe0; l occasion du dernier d&#xe9;cret sur les affaires de la Chine, avec des r&#xe9;flexions sur la protestation de messieurs des missions &#xe9;trang&#xe8;res &lt;br /&gt;Source: Biblioth&#xe8;que nationale de France &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En t&#xe2;chant de comprendre profond&#xe9;ment la culture chinoise, d&apos;adapter le message &#xe9;vang&#xe9;lique aux traditions locales, dans une soci&#xe9;t&#xe9; o&#xf9; la dimension rituelle est fondamentale, Matteo Ricci fut le fondateur de ce que l&apos;on appelle aujourd&apos;hui l&apos;inculturation, terme utilis&#xe9; en missiologie chr&#xe9;tienne pour d&#xe9;signer la mani&#xe8;re d&apos;adapter l&apos;annonce de l&apos;&#xc9;vangile dans une culture donn&#xe9;e. &lt;/p&gt;
</description><pubDate>Fri, 03 Sep 2010 17:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>L&apos;illustrateur Jimmy - 绘本画家幾米</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2010/06/27/18435941.html</link><category>Po&#xe9;sie - 诗歌</category><category>illustration</category><category>Jimmy</category><category>幾米</category><category>绘本</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2010/06/27/18435941.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/18435941/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2010/06/27/18435941.html</guid><description>&lt;p&gt;Un ami chinois m&apos;a fait d&#xe9;couvrir, il y a longtemps, un illustrateur ta&#xef;wanais connu sous le pseudonyme &amp;quot;Jimmy&amp;quot; (幾米) ou &amp;quot;Jimmy Liao&amp;quot;. L&apos;univers de ce cr&#xe9;ateur de 51 ans est particuli&#xe8;rement riche et intriguant. De prime abord, on peut consid&#xe9;rer que ses r&#xe9;alisations sont destin&#xe9;es aux enfants, mais en r&#xe9;alit&#xe9;, son talent po&#xe9;tique et sa vision du monde si personnelle, &#xe0; la fois douce, absurde et teint&#xe9;e d&apos;humour, s&apos;adressent &#xe0; l&apos;intimit&#xe9; de tous. &lt;a href=&quot;http://recherche.fnac.com/ia684190/Jimmy-Liao&quot;&gt;Certains&lt;/a&gt; de ses livres ont &#xe9;t&#xe9; traduits en fran&#xe7;ais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J&apos;aime particuli&#xe8;rement la premi&#xe8;re histoire du livre &lt;a href=&quot;http://www.jimmyspa.com/jimmy/jimmybookdetail.aspx?id=34&quot;&gt;听幾米唱歌&lt;/a&gt; (Ecoute Jimmy chanter)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我听不见彩虹出现的声音,我听不见太阳落下的声音.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;花开雪飘的惊喜,我听不见, &lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/06/79/558067/54647991.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;267&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;jimmy&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/06/79/558067/54647991_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 0px 5px 5px; FLOAT: right;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;风吹草动的危险,我听不见. &lt;br /&gt;猎人的枪声, 天使的哭声,我听不见. &lt;br /&gt;我只听见寂寞,在草丛里来来回回地奔跑 !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je n&apos;entends pas le son de l&apos;arc-en-ciel qui appara&#xee;t, je n&apos;entends pas le son du soleil qui se couche.&lt;br /&gt;Ces moments surprenants, quand les fleurs &#xe9;closent, quand les flocons de neige flottent dans le ciel, je ne les entends pas.&lt;br /&gt;L&apos;herbe qui tremble de danger au moindre souffle du vent, je ne l&apos;entends pas.&lt;br /&gt;Le coup de fusil du chasseur, le sanglot de l&apos;ange, je ne les entends pas.&lt;br /&gt;Je n&apos;entends que la solitude, lorsque je cours, dans tous les sens, &#xe0; travers les touffes d&apos;herbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liens utiles&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Le site de Jimmy - en anglais : &lt;a href=&quot;http://www.jimmyspa.com/en/&quot;&gt;http://www.jimmyspa.com/en/&lt;/a&gt;&amp;nbsp; en chinois : &lt;a href=&quot;http://www.jimmyspa.com/&quot;&gt;http://www.jimmyspa.com/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;La &lt;a href=&quot;http://www.facebook.com/pages/ji-mi-Jimmy-Liao-JimmySPA-ji-mi-jimisan-jimiryao/47787546077&quot;&gt;page Facebook&lt;/a&gt; de ses fans&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quelques unes de ses&lt;a href=&quot;http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&amp;amp;ct=201326592&amp;amp;lm=-1&amp;amp;cl=2&amp;amp;word=%BB%E6%B1%BE%BB%AD%BC%D2%BC%B8%C3%D7 &quot;&gt; r&#xe9;alisations&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sun, 27 Jun 2010 10:36:00 GMT</pubDate></item><item><title>Les objets de jade Cong - 玉琮</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2010/04/08/17514867.html</link><category>Patrimoine - 文物</category><category>arch&#xe9;ologie</category><category>jade</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2010/04/08/17514867.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/17514867/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2010/04/08/17514867.html</guid><description>&lt;p&gt;Je suis litt&#xe9;ralement fascin&#xe9; par un objet de jade ancien, dont la forme pure et unique ne cesse de m&apos;intriguer. J&apos;en ai vu plusieurs dans les mus&#xe9;es, &#xe0; Paris, &#xe0; Shanghai et cette fascination me pousse &#xe0; en savoir plus sur cet artefact dont on ignore la fonction exacte. Il s&apos;agit du cong, objet m&#xe9;connu, &#xe0; la diff&#xe9;rence du disque bi, toujours utilis&#xe9;, lui sous forme de pendentif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En voici une br&#xe8;ve pr&#xe9;sentation (que j&apos;ai transform&#xe9; en &#xe9;bauche d&apos;article pour Wikipedia) :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En arch&#xe9;ologie chinoise, le terme &lt;strong&gt;Cong&lt;/strong&gt; (chinois: 琮; pinyin: c&#xf3;ng) d&#xe9;signe un objet de jade sculpt&#xe9;, de forme tubulaire, datant de l&apos;&#xe2;ge n&#xe9;olithique.&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/00/78/558067/51766092.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;200&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;619&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/00/78/558067/51766092_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 0px 5px 5px; FLOAT: right;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les plus anciens datent de la culture Liangzhu (3400-2250 av. J-C), qui en a produit en grand nombre. On en trouve encore sous les dynasties Shang et Zhou.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sa sp&#xe9;cificit&#xe9; r&#xe9;side dans l&apos;imbrication de deux formes : sa section externe est carr&#xe9;e mais sa section interne est ronde. Par ailleurs, sa surface est d&#xe9;cor&#xe9;e de diff&#xe9;rents niveaux ou registres repr&#xe9;sentant de fa&#xe7;on stylis&#xe9;e des masques d&apos;homme-dieu ou d&apos;animal mythique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le plus souvent d&#xe9;couvert en contexte fun&#xe9;raire, associ&#xe9; &#xe0; d&apos;autres artefacts de jade (disques &lt;em&gt;bi&lt;/em&gt;, haches), il semble avoir rempli une fonction rituelle, que l&apos;on ne conna&#xee;t pas pr&#xe9;cis&#xe9;ment. Les &lt;em&gt;Rites des Zhou&lt;/em&gt; l&apos;associe symboliquement &#xe0; la terre, tandis que le disque &lt;em&gt;bi&lt;/em&gt; repr&#xe9;sente le ciel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La vari&#xe9;t&#xe9; de jade utilis&#xe9;e est la n&#xe9;phrite, comme pour tous les jades chinois de la p&#xe9;riode archa&#xef;que.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[NB : photo prise au Nanjing museum par &lt;a href=&quot;http://picasaweb.google.com/GaryLeeTodd&quot;&gt;Gary L. Todd, Ph.D.&lt;/a&gt; ]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Indications bibliographiques &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Les jades n&#xe9;olithiques chinois&lt;/em&gt; / [contributions de Christophe Comentale, Laurent Long, Tong Peihua, Zhang Jingguo] ; [pour l&apos;ACI Du chopper au brillant], [Paris] : Museum national d&apos;histoire naturelle, cop. 2008, 1 vol. (81 p.) : ill., couv. ill. ; 30 cm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Art et arch&#xe9;ologie : la Chine du n&#xe9;olithique &#xe0; la fin des Cinq Dynasties, 960 de notre &#xe8;re&lt;/em&gt; / Danielle Elisseeff ; Paris : &#xc9;cole du Louvre : RMN, 2008&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Neolithic Chinese Jades&amp;quot;, Angus Forsyth, in &lt;em&gt;Jade&lt;/em&gt;. Ed. Roger Keverne. New York: Van Nostrand Reinhold, 1991. pp. 88-109.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;font class=&quot;mw-headline&quot; id=&quot;Liens_externes&quot;&gt;Liens externes&lt;/font&gt; &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a class=&quot;external text&quot; href=&quot;http://www.guimet.fr/Cong&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Fiche descriptive d&apos;un &lt;em&gt;cong&lt;/em&gt; conserv&#xe9; au mus&#xe9;e Guimet&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 18:21:00 GMT</pubDate></item><item><title>Le moteur de recherche Baidu - 百度网站 搜索引擎</title><dc:creator>fredericdmartin</dc:creator><link>http://handide.canalblog.com/archives/2010/03/10/16724279.html</link><category>Po&#xe9;sie - 诗歌</category><category>lanterne</category><category>po&#xe8;me</category><comments>http://handide.canalblog.com/archives/2010/03/10/16724279.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://handide.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/16724279/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://handide.canalblog.com/archives/2010/03/10/16724279.html</guid><description>&lt;p&gt;On m&apos;a plusieurs fois demand&#xe9; ce que signifiait Baidu 百度, le nom du principal moteur de recherche en R&#xe9;publique populaire de Chine (&lt;a href=&quot;http://www.baidu.com/&quot;&gt;http://www.baidu.com/&lt;/a&gt;). L&apos;origine de ce nom est assez int&#xe9;ressante. &amp;quot;Baidu&amp;quot; est une expression extraite d&apos;un&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/30/76/558067/50676682.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;213&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;lanterne&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/30/76/558067/50676682_p.jpg&quot; border=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; complete=&quot;true&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 0px 5px 5px; FLOAT: right;&quot; /&gt;&lt;/a&gt; po&#xe8;me compos&#xe9; sous la dynastie Song, par Xin Qiji (1140-1207). &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;青玉案&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;东风夜放花千树。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;更吹落，星如雨。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;宝马雕车香满路。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;凤箫声动，玉壶光转，一夜鱼龙舞。&lt;br /&gt;蛾儿雪柳黄金缕，笑语盈盈暗香去。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;众里&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;寻她千&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;百度&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;，——蓦然回首，那人却在，灯火阑珊处。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Essai de traduction libre (merci de votre indulgence et de votre aide pour l&apos;am&#xe9;liorer ! ):&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La nuit de la f&#xea;te des Lanternes (sur l&apos;air de La Table de jade vert)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nuit, le vent d&apos;Est agite les fleurs des arbres par milliers,&lt;br /&gt;&lt;font style=&quot;FONT-STYLE: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;L&#xe0;-haut, les &#xe9;toiles tombent comme la pluie, &lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Les chevaux et leurs attelages avancent par&#xe9;s dans la rue emplie de parfums.&lt;br /&gt;On entend les fl&#xfb;tes de Ph&#xe9;nix, les pots de jade &#xe9;tincellent, les poissons-dragons dansent dans la nuit.&lt;br /&gt;Les papillons de nuit volent comme des flocons d&apos;or dans les saules,&lt;br /&gt;Rires et paroles en abondance, dans l&apos;obscurit&#xe9; qui se retire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au milieu de la foule,&lt;strong&gt; je la&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;cherche cent et mille fois&lt;/strong&gt;,&lt;br /&gt;Quand soudain - elle tourne la t&#xea;te, et je la trouve l&#xe0;, &#xe9;clair&#xe9;e par les lanternes &#xe0; l&apos;&#xe9;clat de corail.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&apos;est &#xe9;galement ce sens qui est sugg&#xe9;r&#xe9; dans le slogan associ&#xe9; &#xe0; ce moteur de recherche &lt;a class=&quot;l&quot; onmousedown=&quot;return clk(this.href,&apos;&apos;,&apos;&apos;,&apos;res&apos;,&apos;1&apos;,&apos;&apos;,&apos;0CAcQFjAA&apos;)&quot; href=&quot;http://www.baidu.com/&quot;&gt;&lt;em&gt;百度&lt;/em&gt;一下，你就知道&lt;/a&gt; (baidu yi xia, ni jiu zhi dao), &lt;em&gt;Recherche donc et tu auras la r&#xe9;ponse :&lt;/em&gt; Baidu ne signifie plus &amp;quot;cent fois&amp;quot; mais &amp;quot;recherche&amp;quot; !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;std nobr&quot;&gt;Ce po&#xe8;me a &#xe9;t&#xe9; adapt&#xe9; en chanson &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=57KOfwVienk&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=57KOfwVienk&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;embed width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/v/57KOfwVienk&amp;amp;hl=fr_FR&amp;amp;fs=1&amp;amp;&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La prononciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dōng fēng y&#xe8; f&#xe0;ng huā qiān sh&#xf9;&lt;br /&gt;gēng chuī l&#xe0; xīng r&#xfa; yǔ&lt;br /&gt;bǎo mǎ diāo chē xiāng mǎ l&#xf9;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fēng xiāo shēng d&#xf2;ng&lt;br /&gt;y&#xf9; h&#xfa; guāng zhuǎi&lt;br /&gt;yī y&#xe8; y&#xfa; long wǔ&lt;br /&gt;&#xe9;&apos;r xuě lǐu hu&#xe1;ng jīn lǔ&lt;br /&gt;xi&#xe0;o yǔ y&#xed;ng &#xe0;n xiāng q&#xf9;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zh&#xf2;ng lǐ x&#xfa;n tā qiān bǎi d&#xf9;&lt;br /&gt;m&#xf2; r&#xe1;n hu&#xed; shǒu&lt;br /&gt;nā r&#xe9;n qu&#xe8; z&#xe0;i&lt;br /&gt;dēnghuǒ l&#xe1;n shān chǔ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(source de la photo illustrant ce billet : &lt;a href=&quot;http://blog.sxtvs.com/?uid-69112-action-viewspace-itemid-32037&quot;&gt;http://blog.sxtvs.com/?uid-69112-action-viewspace-itemid-32037&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 17:41:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>
