Candide en Chine - 憨第德

29 novembre 2009

Une tasse de thé 一杯茶

南因 先生家里来了一位客人,要向他请教学问。可是客人没有听他的话,自己却滔滔不绝地大谈起来。tasse_de_the

过了一会儿,南因端来了茶。他把客人的杯子倒满以后几仍在继续倒。

客人终于忍不住了。“你没有看见杯子已经满了吗?”他说,“再也倒不进去啦!”

“这倒是真的。” 南因终于住了手,“和这个杯子一样,你自己已经装满了自己的想法。要是你不给我一只空杯子,我怎么给你讲呢?”

Ma proposition de traduction :

" Monsieur Nanyin reçoit un hôte, qui souhaite prendre conseil auprès de lui et recueillir ses connaissances. Mais cet hôte n'écoute rien, au contraire il déverse lui-même des flots de paroles sans s'arrêter.

Au bout d'un moment, Nanyin apporte le thé. Il verse le thé dans la tasse de son hôte, jusqu'à la remplir, et sans s'arrêter.

L'autre le remarque et ne peut s'empêcher de lui dire : " Vous ne voyez donc pas que la tasse est déjà pleine ? Si vous continuez, elle va déborder !"

"C'est tout à fait juste", répond Nanyin en arrêtant son geste, "tout comme cette tasse de thé, votre propre opinion est déjà bien pleine ! Si vous ne me donnez pas une tasse vide, comment pourrais-je y ajouter quelque chose ?"

Posté par fredericdmartin à 11:35 - Général - 概论 - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , ,


10 janvier 2009

Conseils au bon voyageur

Pour filer la métaphore du voyage avec le billet précédent, relisons ce poème de Segalen, qui nous invite à naviguer sur le grand fleuve Diversité.

CONSEILS AU BON VOYAGEUR

Ville au bout de la route & route
prolongeant la ville : ne choisis
donc pas l'une ou l'autre, mais
l'une & l'autre bien alternées.
Montagne encerclant ton regard le rabat & le
contient que la plaine ronde libère. Aime à
sauter roches & marches ; mais caresse les
dalles où le pied pose bien à plat.
Repose-toi du son dans le silence, et, du silence,
daigne revenir au son. Seul si tu peux, si tu
sais être seul, déverse-toi parfois jusqu'à la
foule.
Garde bien d'élire un asile. Ne crois pas à la,
vertu d’une vertu durable : romps-la de
quelque forte épice qui brûle & morde &
donne un goût même à la fadeur.
Ainsi, sans arrêt ni faux pas, sans licol & sans
étable, sans mérites ni peines, tu
parviendras, non point, ami, au marais des
joies immortelles,
Mais aux remous pleins d'ivresses du grand
fleuve Diversité.

Victor Segalen (1878-1912), Stèles, 1912

Posté par fredericdmartin à 23:33 - Général - 概论 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
Tags : , ,

Pourquoi ce blog ?

Pourquoi avoir choisi de créer ce blog ? Depuis quatre ans déjà je m'intéresse à la Chine, j'apprends le mandarin. Je suis allé trois fois là-bas. J'ai quelques amis chinois. Et je voudrais partager mon intérêt pour ce pays fascinant, pour sa culture d'une richesse étonnante, pour sa vitalité. Connaître la Chine est illusoire, tant elle est plurielle et demeure, par bien des aspects, mystérieuse à nos yeux d'Occidentaux. Les Chinois eux-mêmes font l'expérience de cette diversité. Un de mes amis, originaire du Shandong, a quitté cette région du Nord de la Chine pour s'établir à Canton, dans le Sud. Il m'a dit : 来南方就像出国一样.  C'est-à-dire : Aller dans le Sud, c'est comme partir à l'étranger !

C'est donc avec humilité qu'il faut parcourir ce monde-là. Pas-à-pas. En se préparant à traverser dix milles rivières et mille montagnes !

dixmillesrivieresmille_montagnes


Posté par fredericdmartin à 22:36 - Général - 概论 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]


  1